Tartalomjegyzék
A napló közvetlen linkje: http://teveclub.hu/naplo/9587
|
Coffin Fodder
Cradle Of Filth – Coffin Fodder
/Nymphetamine/
Koporsó Takarmány
Az idő eljön,
Hogy újra felemelkedjünk,
Szabadság emeli föl csatornáid szegélyét,
Szabadok vagyunk a bestiáktól és a kardos emberektől.
Álmaim letekeredtek,
Tízezer redőből,
Az ő világuk soha nem nyer el engem,
Soha nem fogják meggyalázni a lelkem!
A csillagok, melyeket megfogtam,
Egy messzi elhagyatott csillagképet alkottak,
És azt kívánom azokon a csillagokon,
Hogy lelkem rácsai megsemmisüljenek……
Agyag szenvedésből
A kapzsiság legkegyetlenebb gazdái
Gyöngyház kísértetek kapuinak enyhülése..
Örökké vadászni rám,
Felvágom a boszorkányt és nézem ahogy vérzik..
Mint néhány inkvizícióval…
Hazudni a kezdettől,
A prédikátorok felhalmozzák fortélyaikat,
Gúnyolódunk a lelkész dicsőségein,
És haldoklik, én is meghalok,
Hogy elmerültté tegyem szíveiket,
Koporsóba a történeteiket!
Az idő elmúlt,
Hogy tétovázzunk amikor
Szabadságunk bukik el mogorva gátjainknál
És a kapuinkon a farkasok nyitottak hasadást,
Hogy nyitva legyen előttük.
Az érzéseim lehet,
Hogy szilárd prédának tűnnek
De a karmolásaik nem döntenek meg engem,
A kurváik elmenekültek a sötétebb napokba…
Fönt és mögötte;
Rosszabb lettem pozíciómben,
De a szelek elég kemények,
Hogy felszálljak Bábel víziójától.
Öldöklők féltékenységéből
Bilincsszéket bilincsszékkel
Ezeknek a korcs fajzatoknak,
Elködösödött gúnytárgy kutyái…
Későn kezdek gyorsulni
Vissza a tömegbe mentalitás,
Mikor gyilkoló holdam felemelkedik…
Kezdetektől próbálkozni,
Ezek a sötétség teremtményei,
Ahol iszik a reggeli dicsőség,
És haldoklik, én is eltávozom,
Hogy megrészegítsem sziveiket,
Koporsóba a történeteikkel!
Újítás, ovációban,
Elképzelt izgalom
Valahol a szürkületnek is vége van,
Vörösek a partjai az üvöltő tengernek,
Emiatt szeretett ott valaki emésztődni
A véres hullámokért, hogy fuss és ments meg engem:
Az idő eljön,
Hogy újra felemelkedjünk,
Szabadság emeli föl csatornáid szegélyét,
Szabadok vagyunk a bestiáktól és a kardos emberektől.
Álmaim letekeredtek,
Tízezer redőből,
Az ő világuk soha nem nyer el engem,
Soha nem fogják meggyalázni a lelkem!
Az ő világuk soha nem tör meg engem,
Soha nem fogják meggyalázni a lelkem!
**********
Inkább mégsem a Nymphetamine-t fordítottam, ez valahogy jobban érdekelt.
Megj.: A cím nekem sem tiszta, a 'Coffin' koporsót jelent, a 'Fodder' pedig abrak, takarmány stb...
Az előzőhöz: Nemeszisz a görög mitológiában a sors, végzet, bosszú istennője...
bye
|